Lo Cantinflezco del inglés

A menudo nos equivocamos cuando sustituimos una palabra por otra. Pero a veces no es error sino algo hecho a propósito por motivos cómicos, tales como los dichos chistosos de Cantinflas, la India María, o “la Cuatro” de Sábado Gigante.

la-cuatro la-indiamariatesto

Por ejemplo:

Mi tío  es viuda, pero había «sustraído» matrimonio dos veces.
Y aunque a su edad se conserva bien,
quiere hacer ejercicios «abominables»
para fortalecer los «muslos» del estómago.

Sucede lo mismo con el inglés.
A ver si captas el significado sensato detrás de las siguientes frases sin sentido.

Kids make nutritious snacks.
Grandmother of eight makes hole in one.
Milk drinkers are turning to powder.
Drunk gets nine months in violin case.

RESPONDE CON UN COMENTARIO SI HALLAS LA BASE DE LA CONFUSIÓN
DE LAS EXPRESIONES EN INGLÉS!

APRENDA IDIOMAS PARA MANTENER EL CEREBRO

 El periódico El País nos informa:

 El cerebro de una persona bilingüe funciona como un semáforo. Cuando tiene que elegir una palabra, da luz verde al idioma que está usando y frena con una luz roja el término del que no necesita. Este proceso natural de selección, que hace centenares de veces al día, es como una gimnasia involuntaria que mejora su materia gris.

Los efectos del bilingüismo en el cerebro se han analizado profusamente en los últimos años desde distintos puntos de vista. Hay investigaciones que apuntan a que hablar dos idiomas permite combatir mejor el Alzheimer o la demencia. Dos equipos de investigación estadounidenses estudian en la actualidad las ventajas que una segunda lengua supone para el día a día. “Los cerebros bilingües están mejor equipados para procesar información”, señala la profesora Viorica Marian, psicóloga y autora principal de un estudio de la Universidad de Northwestern (Evanston, Estados Unidos).
(http://elpais.com/elpais/2014/11/14/ciencia/1415985974_37696)
 …………………………………………………………..

 Otras obras del autor de esta nota:

• Escucha y Habla Inglés:

Claves de Gramática y Pronunciación del Inglés

• IMPRESO:

Para ESTADOS UNIDOS: http://tinyurl.com/ogqwws8

• DIGITAL: Para EL MUNDO ENTERO: http://tinyurl.com/ogqwws8

………………………………………………………………………………………….

Para ver más de estas explicaciones claras y sencillas de los puntos álgidos del idioma inglés, anda a conocer:

• ESL and Adult Learners of English

CAN WRITE RIGHT! (ojo! en inglés)

• IMPRESO:

Para ESPAÑA: http://tinyurl.com/oc6cwbg

.Para ESTADOS UNIDOS: http://tinyurl.com/ncyufe7

• DIGITAL: Para EL MUNDO ENTERO: http://4.guacuru2.pay.clickbank.net

 

drama

Usar el drama creativamente  para enseñar ESL (English as Second Language – inglés como segundo idioma) en la escuela primaria tiene muchos beneficios para los niños. Según el sitio web TESL Journal, el drama creativo ayuda a los niños a desarrollar su imaginación, revela aspectos de la condición humana, ayuda a los niños a ampliar su vocabulario y aprenden a utilizar el inglés en diferentes situaciones.

¿Y porqué no con los mayores? El Profesor Gary Carkin of Southern New hampshire University emplea el drama en la enseñanza del inglés, no sólo con alumnos latinos. Actualmente tiene clases en las universidades de Thailandia y Vietnam. Pide a tus maestros que experimenten con esta novedad. A lo mejor les sea útil para ayudarte y a tus compañeros. Pídeles que traten de mejorar tu aprendizaje con el drama y el ESL.

ser vs estar

Tim Kaine, el candidato a la videpresidencia de los Estados Unidos recién metió unas palabras en español en su discurso. El dijo que había aprendido en Honduras que la persona lista es la preferida entre la gente porque es una persona dispuesta a actuar, o “ready” como él tradujo la palabra.

Seguramente su motivo de meter unas palabras en español fue político, demostrando su solidaridad con el votante hispano en el país. Aunque esto merece nuestro reconocimiento, no nos puede frenar de comentar sobre su error en su uso de la palabra.

Parece que no sabe que hay una diferencia entre “estar listo” y “ser listo”. Los hondureños preferirán a la persona lista, porque ser listo equivale a ser inteligente o avispado. En cambio, la persona que está lista está preparada y en condiciones de enfrentar su cometido.

Por lo tanto, la persona lista puede llegar tarde a un compromiso porque no está listo. Ser listo indica una característica inherente de la persona, mientras estar listo indica un estado temporal o pasajero de la persona.

Con todo, felicitamos al Sr. Kaine por romper con la costumbre monolingüe del inglesparlante.

………………………………………..
Otras obras del autor de este blog:

Escucha y Habla Inglés:
Claves de Gramática y Pronunciación del Inglés

IMPRESO:
Para ESPAÑA: http://tinyurl.com/q6q5dy4
Para ESTADOS UNIDOS: http://tinyurl.com/ogqwws8

 

DIGITAL: Para ESPAÑA y ESTADOS UNIDOS
http://tinyurl.com/opc5285

………………………………………………………………………………………….
Para ver más de estas explicaciones claras y sencillas de los puntos álgidos del idioma inglés, anda a conocer:

 

ESL and Adult Learners of English

CAN WRITE RIGHT! (ojo! en inglés)

• IMPRESO:
Para ESPAÑA: http://tinyurl.com/oc6cwbg
Para ESTADOS UNIDOS: http://tinyurl.com/ncyufe7

DIGITAL: Para ESPAÑA y ESTADOS UNIDOS
http://tinyurl.com/o2cejph

 

 

  • THE EARLY BIRD GETS THE WORM

    Antes de seguir con este aporte, les deseamos MUY FELICES PASCUAS a nuestros amigos, y les pedimos que nos brinden el regalo de responder dando el mejor equivalente en español de los refranes ingleses que hemos escogido.

    ¿Qué significa la palabra proverb del inglés? Son breves y concisos refranes o adagios populares. Cada cultura tiene una colección de dichos sabios que ofrecen consejos sobre la vida. Estas expresiones se llaman proverbs en inglés. Abajo encontrarán unos ejemplos. Seguiremos dando más en otros aportes al blog.

  • A menudo, se puede encontrar el mismo proverbio en muchas variantes. En Europa, este puede ser el resultado de los proverbios latinos de la Edad Media. El proverbio conocido en Inglés como “Un pájaro en la mano vale dos en el arbusto” se originó en latín medieval, y las variantes de la misma se encuentran en rumano, italiano, portugués, español, alemán y hasta en el islandés.

    Los proverbios vienen de muchas fuentes anónimas y difíciles de rastrear. Muchos proverbios aún actuales se refieren a costumbres obsoletas, supersticiones , el tiempo, etc. (“Rain before seven, fine before eleven”), o la salud. (“Early to bed, early to rise, Makes a man healthy, wealthy, and wise”).

    Los significados de algunas de estas frases han cambiado con los años, por lo que un proverbio podría haber tenido originalmente un significado diferente. Muchos de los proverbios del inglés igual a los de otros idiomas tienen su origen en la vida rural. Aunque hoy en día la mayoría de nosotros vivimos en las ciudades, seguimos usando los dichos que datan de años atrás.

    Esperamos que usen este espacio para comentarios regalándonos su mejor traducción al español de los proverbios de este aporte.

    ¿Cómo se puede utilizar los proverbios para aprender el inglés?

    Es bueno saber los   proverbs  del inglés más comunes porque salen frecuentemente en la conversación. A veces la gente dice todo el proverbio para enfatizar un punto o dar un consejos. Más a menudo, se lanza sólo una parte del proverbio, para estimular la memoria del interlocutor. Es una satisfacción para la persona que aprende el inglés el poder agarrar la referencia al vuelo y participar en la charla.

    El aprendizaje de proverbios también ayuda a comprender la forma en que los ingleshablantes ven la vida y el mundo.

    Los proverbios también sirven de muestras al que aprende el inglés para memorizar y utilizar como modelos para la construcción de sus propias frases.
    A conatinuación: una lista de algunos de los proverbios ingleses más importantes y conocidas.

  • No se olviden de comentar con la mejor equivalente o traducción al español de los proverbios de este aporte.

    • “The early bird gets the worm.”

    • ‘Don’t look a gift horse in the mouth.”

    • ‘Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise”

    • “Discretion is the greater part of valor.”

    • “The pen is mightier than the sword.”

    • “When in Roma do as the Romans do.”

    • “The squeaky wheel gets the grease.”

    • “When the going gets tough the tough get going.”

    • “Fortune favors the bold.”

    • “People who live in glass houses shouldn’t throw stones.”

    • “Better late than never.”

    • “Birds of a feather flock together”.

    • “A picture is worth a thousand words.”

    • “There’s no place like home.”

    • “No man is an island”

    ……………………………………………………………………………………………………………..

    Otras obras del autor de este blog:

  • Escucha y Habla Inglés:
    Claves de Gramática y Pronunciación del Inglés

     IMPRESO:Para ESPAÑA: http://tinyurl.com/q6q5dy4

  • Para ESTADOS UNIDOS: http://tinyurl.com/ogqwws8• DIGITAL: Para ESPAÑA y ESTADOS UNIDOShttp://tinyurl.com/opc5285………………………………………………………………………………………….
    Para ver más de estas explicaciones claras y sencillas de los puntos álgidos del idioma inglés, anda a conocer:
  • ESL and Adult Learners of English

    CAN WRITE RIGHT! (ojo! en inglés)

    • IMPRESO:

    Para ESPAÑA: http://tinyurl.com/oc6cwbg

    .Para ESTADOS UNIDOS: http://tinyurl.com/ncyufe7

    DIGITAL: Para ESPAÑA y ESTADOS UNIDOS

    http://tinyurl.com/o2cejph

Leer más

¿Quiere una forma de mejorar su vocabulario en inglés sin mucho trabajo?

Una ayuda para captar el significado de una palabra desconocida del inglés es el conocimiento que ya tiene usted de los significados de las palabras que le rodean la palabra. La información básica que se encuentra en el contexto le ayuda a obtener el significado de nuevas palabras. El sentido común y el conocimiento de las partes de la oración también ayudan descifrar la definición de las palabras desconocidas. Usted combina su experiencia con lo que el texto contiene para determinar el significado.
Ejemplo del uso de “clues”, i.e. Pistas del contexto:

Después del accidente, el conductor enojado gritó vehementemente durante su discusión con el otro conductor.

¿Qué quiere significa “vehementemente”? Usted sabe lo que significa estar enojado, y usted sabe cómo la gente siente cuando discuten. A partir de esto, usted puede darse cuenta de que la palabra desconocida vehementemente tiene algo que ver con una fuerte emoción o sentimiento intenso.

Este es un ejemplo del uso del contexto para encontrar el significado de las palabras nuevas.  Formula una pregunta sobre la palabra ignorada; muchas veces la respuesta a la pregunta le indica el significado de la plabra.
Pruebe su nuevo método con unos ejemplos más:

1. A former employee, irate over having been fired, broke into the plant and deliberately wrecked several machines. ¿Cuál sería el estado emocional del empleado? Leer más

A menudo el hispano pronuncia todas las vocales de una palabra inglesa como si fuera escrita en español. Sin embargo, a diferencia del español, en inglés las vocales escritas, o sea las letras a, e, i, o, u, no representan las mismas vocales habladas. Esto ya sabes con las palabras cop (policia), top (tapa), mop, (trapeador). Ya sabes que se pronuncian como si fueran escritas cap, tap, map en español. Sin embargo, muchos hispanos (acostumrados a su idioma lógico y regular donde las letras escritas indican su sonido) pronuncian estas palabras equivocadament cop, top, mop.

Otro caso en el cual la vocal escrita del inglés no indica la pronunciación es la schwa. La vocal con el nombre raro de SCHWA (viene del hebreo) se representa con el símbolo ə en el Alfabeto Fonético Internacional (IPA por sus siglas en inglés). La schwa no existe en el español pero es la vocal más común en Inglés. Escucha las grabaciones que te darán una idea de como pronunciarla.

La schwa es una e muy relajada. No tiene equivalente en el español. Se parece a otra vocal que se escucha  en las palabras but, hungry, mother, pero es mucho más relajada.

Sale este sonido en la sílaba que NO lleva el acento. Es un sonido “tapahuecos”. Puede remplazar cualquier vocal que se encuentre en una sílaba sin acentuación.

Por ejemplo, sale en la sílaba indicada en las siguientes palabras: again, elevator, engineer, tomato, upon.

¿Te diste cuenta que en estas palabras el sonido ə ha tomado el lugar de todas las vocales? Remplaza las vocales a,e,i,o,u en estas palabras.  Este sonido no tiene nada que ver con la ortografía. Es el mismo sonido en cualquier sílaba sin énfasis, sea la que sea la letra escrita.

 

Para escuchar la schwa, la vocal inglesa ə,  haz clic en: http://www.InglesParaLatinos.com/Audio/039schwa-a.mp3.

…………………………………………..

Un extracto del libro:
Escucha y Habla Inglés:
Claves de Gramática y Pronunciación del Inglés
IMPRESO:
https://www.createspace.com/1000240042
DIGITAL:
http://1.guacuru1.pay.clickbank.net
………………………………………………………………………………………….
Para ver más de estas explicaciones claras y sencillas de los puntos álgidos del idioma inglés, acceda a:
ESL and Adult Learners of English
CAN WRITE RIGHT!

PRINT:
http://tinyurl.com/ncyufe7

DIGITAL:
http://www.bookslibros.com/writing.htm

WEBSITES:
http://www.GoodAccent.com
http://www.BooksLibros.com/LibrosEnEspanol.php
http://www.BooksLibros.com/SpanishForNinos.htm
http://www.InglesParaLatinos.com

https://www.facebook.com/InglesPaLatinos

 

Comencemos con un brevísimo repaso de las partes de la oración. Hace falta ubicar las semejanzas entre los dos idiomas para entender mejor el inglés.

A ver…  Por ejemplo, algunas palabras nombran algo por ejemplo: rosa, Pedro, belleza, Patria, piedra. Otras palabras señalan una acción por ejemplo: pegar, hablar, pensar. Hay otras que nos dicen algo de otras palabras por ejemplo: rojo, grande, azul.

El adjetivo nos aporta más información sobre un nombre. Los que escriben los libros de la gramática (¡unos tipos aburridos!) dicen que el adjetivo “modifica” el nombre.

La palabra roja es un adjetivo. Es del tipo de palabra que “modifica” un nombre. En otras palabras los adjetivos nos dicen más sobre un nombre. Describen el tópico de la charla mejor que su nombre a secas. Decir rosa roja nos comunica más que decir sólo rosa.

Hasta aquí El repaso. Gracias por la paciencia. Ahora al grano…

 

El adjetivo en inglés no sufre ningún cambio, ni de número ni de género

 

Todos los hispanos que quieren hablar inglés aprenden muy pronto que el adjetivo va delante del nombre en inglés. Saben decir red car como traducción de carro rojo. Pero muchos cometen el error de decir reds cars porque están traduciendo carros rojos del español.

En español el adjetivo tiene que concordar con el nombre en número y género. Tenemos que decir un carro rojo, diez carros rojos,  una flor roja, y diez flores rojas.

No es así en inglés. Se dice one red car, ten red cars, one red flower, and ten red flowers. En español la palabra rojo se cambia según la palabra que describe. En nuestros ejemplos ha tomado la forma de  rojo, rojos, roja, y rojas. En cambio en inglés no se cambia el adjetivo.  ¡La palabra red no se cambia!

Un carro rojo Diez carros rojos Una flor Diez flores rojas
A red car Ten red cars One red flower Ten red flowers

 

Un extracto del libro:

Escucha y Habla Inglés:
Claves de Gramática y Pronunciación del Inglés

IMPRESO:
https://www.createspace.com/1000240042

DIGITAL:
http://1.guacuru1.pay.clickbank.net

……………………………………………………………………………………………………………………

Para ver más de estas explicaciones claras y sencillas de los puntos álgidos del idioma inglés,
acceda a:

ESL and Adult Learners of English
CAN WRITE RIGHT!

PRINT:
http://tinyurl.com/ncyufe7

DIGITAL:
http://www.bookslibros.com/writing.htm

 

WEBSITES:

http://www.GoodAccent.com
http://www.BooksLibros.com/LibrosEnEspanol.php
http://www.BooksLibros.com/SpanishForNinos.htm
http://www.InglesParaLatinos.com

 

Man to Woman:  “Are you Russian?”                            .

Woman answers:  “I have to.  I’m late for work.”

El uso de puns es muy común en el inglés. Fueron utilizados por muchos escritores como Shakespeare, Marshall McLuhan, Oscar Wilde, James Joyce, y muchos otros..

El pun juega con el significado común de las palabras; es un juego de palabras entre los significados auditivo, escrito, literal y figurativo de un dicho.  Es una forma de expresión que sugiere dos o más significados, explotando los diferentes significados de las palabras, o de palabras de sonido similar, para un efecto gracioso o retórico.

Hay juegos de palabra en todos los idiomas. En castellano hay muchos de los “no es lo mismo…” que normalmente son groseros. ¡Chistosos sí, pero no para este sitio!

He aquí algunos más mansos:

No es lo mismo, los dolores de las piernas que las piernas de Dolores..
No es lo mismo la tormenta se avecina, que la vecina se atormenta.
No es lo mismo me río en el baño que me baño en el río.

Los juegos de palabras en los chistes o construcciones idiomáticas, por lo general sólo funcionan con un idioma particular y la mayoría de las veces no se pueden traducir.

Por ejemplo,

Inglés: La experience del campamento es intenso (in tents)

Francés: Les morts ont les obsèques (les zobs secs)

Español: No es lo mismo una ración de ave que una aberración.

Los juegos de palabras se utilizan para crear humor y a veces requieren lógica, creatividad y un vocabulario amplio para apreciarlos. Se dice que el aprecio de los juegos de palabras es una señal de inteligencia. Sea verdad o no, leer y descifrar los puns es una excelente manera de progresar en el aprendizaje del inglés.

Aprovechemos este pequeño aporte juntos. Si no captas un pun, pregunta en un comentario. ¡Hagamos este espacio más interactivo y compartido!

Los puns pueden clasificarse entre los que se escuchan y y los que se leen

Un tipo de pun utiliza pares de palabras que suenan igual pero que no tienen el mismo significado. Su gracia está en el oirlos. Están comprendidos y apreciados  cuando se oyen, no cuando se leen. Es el pun homofónico

You can tune a guitar, but you can’t tuna fish.

Two silk worms had a race. They ended up in a tie.

I didn’t like my beard at first.  Then it grew on me.

I stayed up all night to see where the sun went. Then it dawned on me.

Broken pencils are pointless.

What do you call a dinosaur with a big vocabulary?  A thesaurus.

I paid two dollars for Velcro. What a ripoff!

 

Otro tipo de pun es el homográfico que depende de las palabras que se escriben igual pero que tienen diferentes significados y sonidos. Están comprendidos y apreciados  mejor cuando se leen, y no siempre cuando se escuchan.

I failed communism class because of lousy Marx.

I got a job at a bakery because I needed dough.

Atheism is a non-prophet institution.

Jokes about German sausage are the wurst.

How does Moses make tea?  Hebrews it.

A dyslexic man walks into a bra.

When you get a bladder infection, urine trouble.

All the toilets in the police station have been stolen.  Now the police have nothing to go on.

Haunted French pancakes give me the crepes.

 

Al igual que otras formas de juegos de palabras, los puns se utilizan por sus cualidades de llamar la atención en los títulos y los nombres de lugares, personajes y organizaciones, y en la publicidad y consignas.

I buy my ties at the “Tiecoon Tie Shop”

You can buy the best chicken in town at the “Pullet Surprise”

You get the best booze at the “Planet of the Grapes Wine and Spirits”

“Let your fingers do the walking” Yellow Page

“We answer to a higher authority”. Hebrew National Salami

Estas son algunas de las consignas corporativas quejuegan con laspalabras.

 

“Enjoyed for centuries straight” Wyborowa Vodka

“Technology the world calls on” Northern Telecom

“Let your fingers do the walking” Yellow Pages

“When it rains, it pours!” Morton Salt

“Picks up where your dog leaves off” Pooper Scooper

 

Espero que hayan gozado de los puns de esta entrada. Avisen si quisieran ver más. Si no quieren más, Así es la viuda!

Hasta los Griegos contaron puns y le pusieron el nombre de Paronomasia.

 

Continúa con tu aventura con los puns con acceder a http://tinyurl.com/nr8hqz7

Para ver un surtido de puns visuales! Son garantizados de hacer reir.

 

 

 

Un extracto del libro Escucha y Habla Inglés: Claves de la gramática y pronunciación del Inglés.

Muchos hispanos que recién aprenden el inglés cometen el error de decir “My son do it”. ó “My father say it”. La forma correcta de estas frases tiene que llevar “s” al final del verbo inglés como en las frases My son doeS it y My father sayS it. (Claro sin la mayúuscula que metemos para que se note mejor!)

La “s” como terminación de un verbo inglés en la tercera persona es uno de los detalles que el hispano tiene que dominar para perfeccionar su inglés. Pero hay trampas tanto en la ortografía como en la pronunciación.

Hay una forma de recordar que tienes que terminar la palabra cuando estás hablando de lo que hace otra persona, o como decía tu abuela: “Cuando se habla del prójimo…” ¡Hay que ponerle la “s” de chisme!
.
Sin embargo, el saber este punto de la gramática (la presencia de la “s” cuando “se habla del prójimo”) te prepara para el siguiente paso, el aprender algo de la pronunciación también. Te lo adelantamos aquí de modo de muestra.

3 persona sing

Escucha la grabación:
http://www.InglesparaLatinos.com/Audio/002_3PersSing.mp3
y practica hasta poder distinguir los sonidos la tercera persona singular del verbo. Fíjate que la “s” final suena diferentemente según el sonido que le vaya adelante. Esta diferencia del sonido de la “s” sorda y la sonora es muy importante en el inglés. Aquí sólo mencionamos los términos para que comiences a fijarte en la diferencia.

El cuadro de esta entrada te ayudará la memoria. Escucha los ejemplos hasta poder distinguir la “s” sonora de la “s” sorda. Encontrarás una explicación más completa en nuestro libro que trata la pronunciación del inglés más a fondo. Allí aprenderás la “regla” que rige la pronunciación de la “s” al final del verbo en la tercera persona singular del presente.

Para otros ejemplos de expresiones y uzansas del Inglés, consegue el libro, “Escucha y Habla”, con pulsar en uno de los siguientes enlaces..
Estados Unidos: http://tinyurl.com/ogqwws8
Europa http://tinyurl.com/nxxrbye

 

morefootright