All posts by ciccio Gerace

Una rareza de inglés: la schwa

A menudo el hispano pronuncia todas las vocales de una palabra inglesa como si fuera escrita en español. Sin embargo, a diferencia del español, en inglés las vocales escritas, o sea las letras a, e, i, o, u, no representan las mismas vocales habladas. Esto ya sabes con las palabras cop (policia), top (tapa), mop, (trapeador). Ya sabes que se pronuncian como si fueran escritas cap, tap, map en español. Sin embargo, muchos hispanos (acostumrados a su idioma lógico y regular donde las letras escritas indican su sonido) pronuncian estas palabras equivocadament cop, top, mop.

Otro caso en el cual la vocal escrita del inglés no indica la pronunciación es la schwa. La vocal con el nombre raro de SCHWA (viene del hebreo) se representa con el símbolo ə en el Alfabeto Fonético Internacional (IPA por sus siglas en inglés). La schwa no existe en el español pero es la vocal más común en Inglés. Escucha las grabaciones que te darán una idea de como pronunciarla.

La schwa es una e muy relajada. No tiene equivalente en el español. Se parece a otra vocal que se escucha  en las palabras but, hungry, mother, pero es mucho más relajada.

Sale este sonido en la sílaba que NO lleva el acento. Es un sonido “tapahuecos”. Puede remplazar cualquier vocal que se encuentre en una sílaba sin acentuación.

Por ejemplo, sale en la sílaba indicada en las siguientes palabras: again, elevator, engineer, tomato, upon.

¿Te diste cuenta que en estas palabras el sonido ə ha tomado el lugar de todas las vocales? Remplaza las vocales a,e,i,o,u en estas palabras.  Este sonido no tiene nada que ver con la ortografía. Es el mismo sonido en cualquier sílaba sin énfasis, sea la que sea la letra escrita.

 

Para escuchar la schwa, la vocal inglesa ə,  haz clic en: http://www.InglesParaLatinos.com/Audio/039schwa-a.mp3.

…………………………………………..

Un extracto del libro:
Escucha y Habla Inglés:
Claves de Gramática y Pronunciación del Inglés
IMPRESO:
https://www.createspace.com/1000240042
DIGITAL:
http://1.guacuru1.pay.clickbank.net
………………………………………………………………………………………….
Para ver más de estas explicaciones claras y sencillas de los puntos álgidos del idioma inglés, acceda a:
ESL and Adult Learners of English
CAN WRITE RIGHT!

PRINT:
http://tinyurl.com/ncyufe7

DIGITAL:
http://www.bookslibros.com/writing.htm

WEBSITES:
http://www.GoodAccent.com
http://www.BooksLibros.com/LibrosEnEspanol.php
http://www.BooksLibros.com/SpanishForNinos.htm
http://www.InglesParaLatinos.com

https://www.facebook.com/InglesPaLatinos

 

El adjetivo en inglés

Comencemos con un brevísimo repaso de las partes de la oración. Hace falta ubicar las semejanzas entre los dos idiomas para entender mejor el inglés.

A ver…  Por ejemplo, algunas palabras nombran algo por ejemplo: rosa, Pedro, belleza, Patria, piedra. Otras palabras señalan una acción por ejemplo: pegar, hablar, pensar. Hay otras que nos dicen algo de otras palabras por ejemplo: rojo, grande, azul.

El adjetivo nos aporta más información sobre un nombre. Los que escriben los libros de la gramática (¡unos tipos aburridos!) dicen que el adjetivo “modifica” el nombre.

La palabra roja es un adjetivo. Es del tipo de palabra que “modifica” un nombre. En otras palabras los adjetivos nos dicen más sobre un nombre. Describen el tópico de la charla mejor que su nombre a secas. Decir rosa roja nos comunica más que decir sólo rosa.

Hasta aquí El repaso. Gracias por la paciencia. Ahora al grano…

 

El adjetivo en inglés no sufre ningún cambio, ni de número ni de género

 

Todos los hispanos que quieren hablar inglés aprenden muy pronto que el adjetivo va delante del nombre en inglés. Saben decir red car como traducción de carro rojo. Pero muchos cometen el error de decir reds cars porque están traduciendo carros rojos del español.

En español el adjetivo tiene que concordar con el nombre en número y género. Tenemos que decir un carro rojo, diez carros rojos,  una flor roja, y diez flores rojas.

No es así en inglés. Se dice one red car, ten red cars, one red flower, and ten red flowers. En español la palabra rojo se cambia según la palabra que describe. En nuestros ejemplos ha tomado la forma de  rojo, rojos, roja, y rojas. En cambio en inglés no se cambia el adjetivo.  ¡La palabra red no se cambia!

Un carro rojo Diez carros rojos Una flor Diez flores rojas
A red car Ten red cars One red flower Ten red flowers

 

Un extracto del libro:

Escucha y Habla Inglés:
Claves de Gramática y Pronunciación del Inglés

IMPRESO:
https://www.createspace.com/1000240042

DIGITAL:
http://1.guacuru1.pay.clickbank.net

……………………………………………………………………………………………………………………

Para ver más de estas explicaciones claras y sencillas de los puntos álgidos del idioma inglés,
acceda a:

ESL and Adult Learners of English
CAN WRITE RIGHT!

PRINT:
http://tinyurl.com/ncyufe7

DIGITAL:
http://www.bookslibros.com/writing.htm

 

WEBSITES:

http://www.GoodAccent.com
http://www.BooksLibros.com/LibrosEnEspanol.php
http://www.BooksLibros.com/SpanishForNinos.htm
http://www.InglesParaLatinos.com