Hay relaciones entre mucho idiomas. Nos interesa mira las diferencias y semejanzas entre inglés y español. En Quechua “noqanchej” quiere decir “nosotros” incluyendo a la persona con quien se está hablando. Pero en este idioma andino hay otra forma de decir “nosotros”, cuando no se incluye la persona con quien se habla, por ejemplo se pregunta, “¿Cómo celebran la Navidad en Suecia? Se contesta: Nosotros los Bolivianos celebramos de tal forma…” En este caso en Quechua, no se usa “noqanchej” sino “noqayku”. La ventaja que tiene el hispano que aprende el Inglés es que no existen diferencias tan marcadas entre los dos idiomas.
Y no es sólo el verbo que suena a cara conocida. Es igual con los otros aspectos de la gramática. Hay equivalentes a las palabras “este” y “ese”. Y hay palabras, los adverbios, que nos dicen como hacemos las cosas. Los dos idiomas usa preposiciones antes un sustantivo para decir que algo está “en la casa” o “in the house”, “detrás de la casa” o “behind the house” etc.
Las semejanzas entre los dos idiomas no se limitan a la gramática. Hay muchísimas palabras en los dos idiomas que salen de la misma fuente, el idioma Latín. Casi todas los nombres en Inglés que terminan en “tion” y “ty” salen del Latín. Las palabras con estos sufijos se identifican muy facilmente por el hispano. Por ejemplo: “nation”, “dedication”, “liberty”, “ability”. Los adjetivos que terminan en “ous” como por ejemplo, “rigorous”, “famous”, etc. no representan ninguna dificultad. Y hay verbos en Inglés que terminan en “ate” (regulate, operate, moderate, etc.) que son los mismos que sus semejantes en el castellano.
Pero, aquí hay trampas… No todas las palabras son las mismas. No es posible dar una lista. Hay que ir aprendiendo poco a poco para evitar los errores que comete “La Cuatro” cuando ella destroza el Inglés con sus inventos como “medicination”, “perfectamently”, etc.
Fuera una gran cosa si se podría entender todas las palabras del Inglés como se entienden las palabras “confirmation” y “liberty”. La dificultad está en que no todas las palabras del Inglés vienen del Latín. Inglés es un idioma germánico. En sus orígenes era uno entre muchos idiomas que llegaron a ser los idiomas alemán, holandés, y los idiomas escandinavos.
El Inglés llegó a tener su particularidad después de la conquista de Inglaterra por los Normandos en el año 1066 AD. Los Normandos hablaban Francés. Durante los siguientes años, ellos, siendo los conquistadores, impusieron su idioma a las esferas del comercio y del gobierno. Desde esa época datan muchas palabras inglesas de raices latinas. Pero no se perdieron las palabras del idioma original. Se mezclaron los dos idiomas en una forma parecida a la influencia del Árabe al Castellano hasta el año 1492 y de los idiomas americanos, como el Quechua, el Náhuatl etc. al castellano en las Américas.
Es interesante darse cuenta que en el Inglés hay palabras de las dos fuentes para casi todo: una palabra sajona y una palabra latina. Considérense estos pares de palabras: begin/commence; heavenly/celestial; manly/masculine; swine/pork; house/domicile… y miles más.
El Inglés también ha recibido muchas palabras del Castellano. La mayoría de los préstamos son palabras de los “cowboys”. Muchas palabras entraron al Inglés durante el tiempo que los vaqueros mexicanos enseñaron la ganadería a los recién llegados a sus tierras hasta la hora cuando estos últimos se quedaron no sólo con las palabras sino con las tierras también. Es bastante fácil ver de cuales palabras castellanas vienen las siguientes palabras inglesas: lasso, lariat, vamoose, bronco, chaps, stampede, buckaroo, calaboose. ¿Reconocieron el lazo, la reata, vamos, bronco, chapas, estampida, vaquero, calabozo?
Además de sus relaciones históricas y gramaticales, los dos idiomas se relacionan en nuestra vida moderna. Los viajes de trabajo y de estudio se multiplican. Saber el otro idioma abre horizontes económicos y personales para la persona bilingüe. Con el idioma viene una comprensión y respeto para la cultura del otro.