En la gramática del Inglés hay que tener cuidado con meter “to” antes de nombrar a una persona.
En español decimos “Quiero a mi mamá”. El diccionario te dice que la palabrita española “a” se traduce por la palabra inglesa “to”. Pero, no siempre se mete la palabra inglesa “to” para traducir la palabra “a” del español. No se dice en inglés, “I love to my mother”. En este caso no se traduce la palabra a.
Sin embargo, a veces es correcto usar la palabra “to”. Se usa cuando hay un claro sentido de dirección o destino.
Una expresión correcta es: I gave a flower to my mother como traducción de la frase: Le dí una flor a mi mamá.
Sin entrar en descripciones y términos que sobrepasan los alcances de este libro, sólo acuérdate que se usa “to” cuando el sentido de “a” en español tiene una nota verdadera de dirección o un sentido parecido a la idea de “hacia”.
Practica expresando las siguientes ideas. Apunta lo que te parece la mejor forma de expresar la idea. Manda tus pareceres a esta página. o escribe para preguntar cualquier cosa.
Dílo en inglés
El niño pegó a su hermano.
Nosotros vamos a viajar a Rusia.
Los hombres regalaron rosas a
sus enamoradas.
El boxeador dio duro a su
contrincante.
Los hombres sacaron a sus
parejas a bailar.
Los patrones dieron vacación a
sus empleados.
Le canté una canción a mi primo.
Aprende más en el libro:
Escucha y Habla Inglés
http://tinyurl.com/nxxrbye
http://1.guacuru1.pay.clickbank.net
Busca más en:
http://www.Facebook.com/InglesPaLatinos
http://www.GoodAccent.com