Unos Errores de la Ortografía InglesaY la relación entre la ortografía y la pronunciación
Podemos encontrar pistas a la comprensión de nuestra lectura con dos diferentes tácticas, la concentración en la ortografía así no más a secas; o mediante una paulatina comprensión del porqué de la difícil ortografía inglesa. Por supuesto, la segunda táctica es la mejor. En esta página sugerimos los comienzos de una rudimentaria mirada al asunto.
¿Más fácil para nosotros?Felizmente puede ser que tú hagas menos errores con la ortografía inglesa que los propios angloparlantes. ¿Por qué? Porque muchas veces el Español te va a ayudar. Por ejemplo, una de las palabras muy a menudo escrita mal en Inglés es la palabra “acceptable”. Muchos la escriben “acceptible”. Obviamente, ves el parentesco con la palabra Española “aceptable” y no cometerías el error.
Otro ejemplo parecido. Revisando las listas de los errores de ortografía cometidas por los hablantes nativos de Inglés vemos que muchos escriben mal la palabra “category”. Escriben “catagory”. Tu siempre te acordarás de la palabra tuya “categoría”
Además hay muchas palabras que se escriben mal en Inglés porque no se distingue su ortografía al oirlas pronunciadas. Se equivocan al escribirlas muchos que tienen Inglés como su primer idioma. Cometen el error porque la última sílaba se pronuncia con un vocal muy debil y no indica si se debe meterle “e” o “a”. A continuación hay unos ejemplos de este error común.
ignorance NOT ignorence: ¿Acaso es “ignorencia” en Español?
independence NOT independance
experience NOT experiance; existence NOT existance: Nunca en tu existencia has dicho “existancia” o “experiancia”. Entonces no lo olvides cuando escribes el Inglés.
¿Por qué tanta énfasis en estas palabras? ¡Para decirte que confíes en tus corazonadas! Hay mucha relación entre los dos idiomas.
A continuación una lista de unas palabras más frecuentemente escritas mal.
1. accidentally NOT accidently
2. believe NOT beleive
receive NOT recieve
¡Ojo! Hay muchas palabras con “ie” que confunden hasta al que escribe el Inglés. Felizmente hay una casi regla que te puede socorrer: “i before e except after c or when sounded like a, as is neighbor or weigh”
3. calendar NOT calender
4. cemetery NOT cementary y NO es cementery como lo quieres escribir tú a base del Castellano.
5. definitely NOT definitly
6. Weird NOT wierd
7. equipment NOT equiptment
8. height NOT heighth
9. intelligence NOT inteligence
10. jewelry NOT jewelery
11. Hay veces donde la ortografía inglesa tiene algo de lógica. Un ejemplo es el uso de la “e” para asegurar el sonido más “suave” de las letras “g” y “c”. Es la misma herencia del latín que tiene el Español con su manejo de estas consonantes, con las palabras
“gato” , “gema”, etc. Entonces, management NOT managment; sino sonaría como “fragment”; lo mismo con noticeable NOT noticable; sino sonaría como “aplicable”, la “g” y la “c” duras.
12. library NOT liberry
13. license NOT licence and NOT lisense etc.
14. neighbor NOT nieghbor No te olvides de la regla sobre “i before e…etc
15. occasion NOT ocasion
16. occasionally NOT occasionaly
17. Hay palabras que suenan igual y se escribren casi igual pero tienes que aprender a distinguirlas. por ejemplo, principal and principle, capital and capitol.
Piensa en la diferencia de significado de los mismos pares de palabras en Español y sabrás distinguirlas mejor que él que habla Inglés. las correspondencias son:
principal y principio con principal y principle
capital y capitolio con capital y capitol
18. publicly NOT publically
19. Otra interrelación entre la pronunciacin y la ortografa. Muchas veces se duplica la consonante al final de una palabra. ¿Cómo saber cuándo hacerlo y cuándo la palabra debe llevar una sola consonante?
Todo depende de donde lleva el acento (el golpe de voz, el compás) la palabra. Por ejemplo, la palabra “travel” se pronuncia con el acento en la primera sílaba (tra’ vel) entonces no se dobla la “l” en otras formas de la palabra derivada de la básica. Se escribe traveler NOT traveller; traveled NOT travelled, etc.
En cambio, la palabra “refer” se pronunica con el acento en la segunda sílaba (re fer’). Entonces se escribe referred NOT refered; referring NOT refering, etc.
18. their / they’re / there Todas estas palabras se pronuncian igual pero se escriben en forma diferente.
Por favor, aprende la diferencia entre estas palabras y llevarás la delantera a muchos jóvenes norteamericanos que las confunden. Muchas veces la persona que aprende un idioma tiene mejor ortografía que la persona que habla el idioma como su lengua meterna. Prueba de ello: es probable que tu ortografía es mala en Español. ¿Verdad que confundes la v de vaca y la b de burro, y que le pones h donde no debe estar y le quitas de su lugar correcto? Bueno, ¡haz mejor con el Inglés!
Si quieres usar la palabra que indica lo que tienen “ellos”, o sea “su” casa o “sus” hijos de la familia Gómez, la palabra es “their”.
Si quieres abreviar la expresion “they are”, la palabra es “they’re”.
En todos los otros casos, la palabra es “there”: “over there”, “there are none left”, etc.
19. Weather es el tiempo. Rainy weather, hot weather etc. La palabra “Whether” se usa en la expresión, “Whether or not…” I don’t know whether I should do it…”, etc.
20. Supersede NOT supercede. Esta no es palabra muy común para los que recién aprenden el Inglés pero es importante porque es la única palabra que termina en el sonido de “cede” que lleva “s”. La razón es conocida pero no nos interesa aquí. Si te interesa, mándame un mensaje de email y te lo explico.
Es resultado es que las palabras procede, recede, precede todas se escriben con “c”. Sólo supersede se escribe con “s”.
|