Inglés y Español: Semejanzas y Diferencias
En los dos idiomas sabemos que si hablamos de algo podemos decir más sobre la cosa de referencia, o sea, no nos cuesta emplear sustantivos y adjetivos. en la misma forma acostumbrada (aparte del detalle de su posición del adjetivo delante o depués del nombre. Veremos este punoto más adelante).
Los verbos tienen los mismos tiempos. La palabra “we” quiere decir “nosotros” en Castellano. En el Inglés, como en el Español, no hay multiple formas de decir “nosotros” como hay en otros idiomas, como por ejemplo en Quechua.
En Quechua “noqanchej” quiere decir “nosotros” incluyendo a la persona con quien se está hablando. Pero en este idioma andino hay otra forma de decir “nosotros”, cuando no se incluye la persona con quien se habla, por ejemplo se pregunta, “¿Cómo celebran la Navidad en Suecia? Se contesta: Nosotros los Bolivianos celebramos de tal forma…” En este caso en Quechua, no se usa “noqanchej” sino “noqayku”. La ventaja que tiene el hispano que aprende el Inglés es que no existen diferencias tan marcadas entre los dos idiomas.
Y no es sólo el verbo que suena a cara conocida. Es igual con los otros aspectos de la gramática. Hay equivalentes a las palabras “este” y “ese”. Y hay palabras, los adverbios, que nos dicen como hacemos las cosas. Los dos idiomas usa preposiciones antes un sustantivo para decir que algo está “en la casa” o “in the house”, “detrás de la casa” o “behind the house” etc.
Las semejanzas entre los dos idiomas no se limitan a la gramática; también es asunto del vocabulario. Hay muchísimas palabras en los dos idiomas que salen de la misma fuente, el idioma Latín. Casi todas los nombres en Inglés que terminan en “tion” y “ty” salen del Latín. Las palabras con estos sufijos se identifican muy facilmente por el hispano. Por ejemplo: “nation”, “dedication”, “liberty”, “ability”. Los adjetivos que terminan en “ous” como por ejemplo, “rigorous”, “famous”, etc. no representan ninguna dificultad. Y hay verbos en Inglés que terminan en “ate” (regulate, operate, moderate, etc.) que son los mismos que sus semejantes en el castellano.
Pero, aquí hay trampas… No todas las palabras son las mismas. No es posible dar una lista. Hay que ir aprendiendo poco a poco para evitar los errores que comete “La Cuatro” cuando ella destroza el Inglés con sus inventos como “medicination”, “perfectamently”, etc.
Además el adjetivo en ingles no se porta igual como su contraparte del español. El adjetivo en inglés no sufre ningún cambio, ni de número ni de género
Todos los hispanos que quieren hablar inglés aprenden muy pronto que el adjetivo va delante del nombre en inglés. Saben decir red car como traducción de carro rojo. Pero muchos cometen el error de decir reds cars porque están traduciendo carros rojos en su mente.
En español el adjetivo tiene que concordar con el nombre en número y género. Tenemos que decir un carro rojo, diez carros rojos, una flor roja, y diez flores rojas.
No es así en inglés. Se dice one red car, ten red cars, one red flower, and ten red flowers. En español la palabra rojo se cambia según la palabra que describe. En nuestros ejemplos ha tomado la forma de rojo, rojos, roja, y rojas. En cambio en inglés no se cambia el adjetivo. ¡La palabra red no se cambia!
Un carro rojo |
Diez carros rojos |
Una flor |
Diez flores rojas |
A red car |
Ten red cars |
One red flower |
Ten red flowers |
Fuera una gran cosa si se podría entender todas las palabras del Inglés como se entienden las palabras “confirmation” y “liberty”. La dificultad está en que no todas las palabras del Inglés vienen del Latín. Inglés es un idioma germánico. En sus orígenes era uno entre muchos idiomas que llegaron a ser los idiomas alemán, holandés, y los idiomas escandinavos.
El Inglés llegó a tener su particularidad después de la conquista de Inglaterra por los Normandos en el año 1066 AD. Los Normandos hablaban Francés. Durante los siguientes años, ellos, siendo los conquistadores, impusieron su idioma a las esferas del comercio y del gobierno. Desde esa época datan muchas palabras inglesas de raices latinas. Pero no se perdieron las palabras del idioma original. Se mezclaron los dos idiomas en una forma parecida a la influencia del Árabe al Castellano hasta el año 1492 y de los idiomas americanos, como el Quechua, el Náhuatl etc. al castellano en las Américas.
Es interesante darse cuenta que en el Inglés hay palabras de las dos fuentes para casi todo: una palabra sajona y una palabra latina. Considérense estos pares de palabras: begin/commence; end/terminate; heavenly/celestial; manly/masculine; swine/pork; house/domicile… y miles más.
El Inglés también ha recibido muchas palabras del Castellano. La mayoría de los préstamos son palabras de los “cowboys”. Muchas palabras entraron al Inglés durante el tiempo que los vaqueros mexicanos enseñaron la ganadería a los recién llegados a sus tierras hasta la hora cuando estos últimos se quedaron no sólo con las palabras sino con las tierras también. Es bastante fácil ver de cuales palabras castellanas vienen las siguientes palabras inglesas: lasso, lariat, vamoose, bronco, chaps, stampede, calaboose. ¿Reconocieron el lazo, la reata, vamos, bronco, chapas, estampida, calabozo? Hasta una palabra quechua, “Charqui”, llegó desde el Perú, pasando por México, hasta llegar a ser “jerky”, la carne seca que se compra en las tiendas 7-11.
Al continuar sus estudios del Inglés encontrarán muchas diferencias y muchas semejanzas entre los dos idiomas. ¡Es eso que hace el aprendizaje del Inglés tan interesante y nunca aburrido!
Esperamos poder acompañarte en tu búsqueda de dominio del Inglés.
¿Conoces nuestro libro, “Escucha y Habla Inglés”? El libro de 200 páginas trae texto y cuadros explicativos además de acceso a un sitio web gratuito con archivos sonoros para que puedas escuchar la pronunciación correcta de los ejemplos dados en el libro.ole
¡Conócelo en :
http://www.EscuchaHabla.com
…………………………………………………………….
¡Visita nuestros otros sitios!
http://www.GoodAccent.com para encontrar (pero en ingles) ayuda con la pronunciación del ingles.
http://www.BooksLibros.com/LibrosEnEspanol.php libros en Español de toda índole