¿En Qué se asemeja el Inglés al Español?

Inglés y Español: Semejanzas y Diferencias

En los dos idiomas sabemos que si hablamos de algo podemos decir más sobre la cosa de referencia, o sea, no nos cuesta emplear sustantivos y adjetivos. en la misma forma acostumbrada (aparte del detalle de su posición del adjetivo delante o depués del nombre. Veremos este punoto más adelante).

Los verbos tienen los mismos tiempos. La palabra “we” quiere decir “nosotros” en Castellano. En el Inglés, como en el Español, no hay multiple formas de decir “nosotros” como hay en otros idiomas, como por ejemplo en Quechua.

 En Quechua “noqanchej” quiere decir “nosotros” incluyendo a la persona con quien se está hablando. Pero en este idioma andino hay otra forma de decir “nosotros”, cuando no se incluye la persona con quien se habla, por ejemplo se pregunta, “¿Cómo celebran la Navidad en Suecia? Se contesta: Nosotros los Bolivianos celebramos de tal forma…” En este caso en Quechua, no se usa “noqanchej” sino “noqayku”. La ventaja que tiene el hispano que aprende el Inglés es que no existen diferencias tan marcadas entre los dos idiomas.

 Y no es sólo el verbo que suena a cara conocida. Es igual con los otros aspectos de la gramática. Hay equivalentes a las palabras “este” y “ese”. Y hay palabras, los adverbios, que nos dicen como hacemos las cosas. Los dos idiomas usa preposiciones antes un sustantivo para decir que algo está “en la casa” o “in the house”, “detrás de la casa” o “behind the house” etc.

 Las semejanzas entre los dos idiomas no se limitan a la gramática; también es asunto del vocabulario. Hay muchísimas palabras en los dos idiomas que salen de la misma fuente, el idioma Latín. Casi todas los nombres en Inglés que terminan en “tion” y “ty” salen del Latín. Las palabras con estos sufijos se identifican muy facilmente por el hispano. Por ejemplo: “nation”, “dedication”, “liberty”, “ability”. Los adjetivos que terminan en “ous” como por ejemplo, “rigorous”, “famous”, etc. no representan ninguna dificultad. Y hay verbos en Inglés que terminan en “ate” (regulate, operate, moderate, etc.) que son los mismos que sus semejantes en el castellano.

 Pero, aquí hay trampas… No todas las palabras son las mismas. No es posible dar una lista. Hay que ir aprendiendo poco a poco para evitar los errores que comete “La Cuatro” cuando ella destroza el Inglés con sus inventos como “medicination”, “perfectamently”, etc.

 Además el adjetivo en ingles no se porta igual como su contraparte del español. El adjetivo en inglés no sufre ningún cambio, ni de número ni de género

 Todos los hispanos que quieren hablar inglés aprenden muy pronto que el adjetivo va delante del nombre en inglés. Saben decir red car como traducción de carro rojo. Pero muchos cometen el error de decir reds cars porque están traduciendo carros rojos en su mente.

En español el adjetivo tiene que concordar con el nombre en número y género. Tenemos que decir un carro rojo, diez carros rojos,  una flor roja, y diez flores rojas.

 No es así en inglés. Se dice one red car, ten red cars, one red flower, and ten red flowers. En español la palabra rojo se cambia según la palabra que describe. En nuestros ejemplos ha tomado la forma de  rojo, rojos, roja, y rojas. En cambio en inglés no se cambia el adjetivo.  ¡La palabra red no se cambia!

Un carro rojo

Diez carros rojos

Una flor

Diez flores rojas

red car

Ten red cars

One red flower

Ten red flowers

 Fuera una gran cosa si se podría entender todas las palabras del Inglés como se entienden las palabras “confirmation” y “liberty”. La dificultad está en que no todas las palabras del Inglés vienen del Latín. Inglés es un idioma germánico. En sus orígenes era uno entre muchos idiomas que llegaron a ser los idiomas alemán, holandés, y los idiomas escandinavos.

El Inglés llegó a tener su particularidad después de la conquista de Inglaterra por los Normandos en el año 1066 AD. Los Normandos hablaban Francés. Durante los siguientes años, ellos, siendo los conquistadores, impusieron su idioma a las esferas del comercio y del gobierno. Desde esa época datan muchas palabras inglesas de raices latinas. Pero no se perdieron las palabras del idioma original. Se mezclaron los dos idiomas en una forma parecida a la influencia del Árabe al Castellano hasta el año 1492 y de los idiomas americanos, como el Quechua, el Náhuatl etc. al castellano en las Américas.

 Es interesante darse cuenta que en el Inglés hay palabras de las dos fuentes para casi todo: una palabra sajona y una palabra latina. Considérense estos pares de palabras: begin/commence; end/terminate; heavenly/celestial; manly/masculine; swine/pork; house/domicile… y miles más.

 El Inglés también ha recibido muchas palabras del Castellano. La mayoría de los préstamos son palabras de los “cowboys”. Muchas palabras entraron al Inglés durante el tiempo que los vaqueros mexicanos enseñaron la ganadería a los recién llegados a sus tierras hasta la hora cuando estos últimos se quedaron no sólo con las palabras sino con las tierras también. Es bastante fácil ver de cuales palabras castellanas vienen las siguientes palabras inglesas: lasso, lariat, vamoose, bronco, chaps, stampede, calaboose. ¿Reconocieron el lazo, la reata, vamos, bronco, chapas, estampida, calabozo? Hasta una palabra quechua, “Charqui”, llegó desde  el Perú, pasando por México, hasta llegar a ser “jerky”, la carne seca que se compra en las tiendas 7-11.

Al continuar sus estudios del Inglés encontrarán muchas diferencias y muchas semejanzas entre los dos idiomas. ¡Es eso que hace el aprendizaje del Inglés tan interesante y nunca aburrido!

 Esperamos poder acompañarte en tu búsqueda de dominio del Inglés.

¿Conoces nuestro libro, “Escucha y Habla Inglés”? El libro de 200 páginas trae texto y cuadros explicativos además de acceso a un sitio web gratuito con archivos sonoros para que puedas escuchar la pronunciación correcta de los ejemplos dados en el libro.ole

¡Conócelo en :

http://www.EscuchaHabla.com

…………………………………………………………….

¡Visita nuestros otros sitios!

http://www.GoodAccent.com para encontrar (pero en ingles) ayuda con la pronunciación del ingles.

http://www.BooksLibros.com/LibrosEnEspanol.php  libros en Español de toda índole

 

 

The Metaphor

The Metaphor

Con la Metáfora relacionamos ideas. Comparamos las mujeres a flores, los carros deportivos  a los cohetes, etc.  Se usa en inglés como en el español.

Hay otra forma de comparar dos cosas.
El símil compara las cosas mediante el uso de palabras tales como “like” y “as”.
He’s as strong as an ox.
He worked like a horse.

Las metáforas también comparan diferentes cosas al hablar de uno en términos del otro. Sin embargo, son diferentes en que la metáfora afirma que una cosa es otra cosa, no sólo que una cosa se parece a otra cosa. Por lo general, la metáfora usa el verbo “to be” (las formas el verbo ser) sin las palabras ”like” or “as”..

A mother is the anchor of the family.
A teacher is a beacon of the light of understanding and a fountain of the waters of wisdom.
In the championship game, Caputo was an immovable rock on defense and a roaring lion on offense.

metaphorWithURLs

No obstante, con frecuencia la comparación es bastante clara  sin el verbo “to be.

My little daughter toddled around the adults’ conversation taperecording everything of interest to her.
The thought of her lover’s treachery put fire in her cheeks and sparks in her eyes.
A teenage boy does not eat; he inhales his food.
His experiences among working people softened his criticisms and hardened his anger against injustice.

El grado de comparación entre las dos cosas que se comparan puede ser diferente. Puede o no puede expresar con claridad.

Your attitude illuminates your body; when it is cheerful, your eyes and your whole body are full of light; but when it is grumpy, even your skin and hair look dark and dull.

En este caso, la comparación, “la actitud es una fuente de luz o una lámpara”, se declara directamente, y los puntos de similitud son enunciados. Pero en el siguiente ejemplo la comparación no se establece directamente pero se entiende que el enemigo se considera una rata.

Go and tell that rat, “I will do what I have to do and then I will go for him.”

A veces, la comparación sólo está implícita. La metáfora, por poner al descubierto la relación entre las cosas ajenas, abre nuestras mentes a la idea filosófica de la interconexión en la unidad de todas las cosas. El hecho de que dos cosas muy diferentes tengan algo en común o se puedan describir o contemplarse en términos del al otro, dice algo acerca de los dos. Ninguna metáfora es “sólo una metáfora.” Cada metáfora tiene implicaciones significativas. El escritor debe elegir cuidadosamente porque la comparación puede evocar ideas no previstas. Mira las diferencias de significado sugerido por estas declaraciones:

 

There is a new dance that is spreading like wildfire.
Expresa una idea de velocidad

There is a new dance that is spreading like cancer.
Expresa una idea negativa de peligro

There is a new dance that is really blossoming now.
Expresa una idea positiva de éxito

There is a new dance that is engulfing the campus.
Expresa una idea de extensión

La metáfora es tan impactante y comunicativa que a veces se entiende literalmente en lugar de como una comparación. Usted, al igual que todos los escritores, hay que tener cuidado en su escritura para evitar posibles confusiones.

Aprende más:

IMPRESOS:
En Inglés: http://tinyurl.com/ncyufe7
En Español: http://tinyurl.com/ogqwws8

DEACARGABLES:
En Inglés: http://4.guacuru2.pay.clickbank.net
En Español: http://1.guacuru1.pay.clickbank.net

INGLES: Pronunciación, Gramática, Escritura y más