El Pun en Inglés: el chiste tonto para gente inteligente

El Chiste Tonto para gente inteligente

Dumb jokes for smart people!

Los lectores de este blog ya tienen unos elementos del idioma inglés. Por eso, les ofrecemos unos cuantos “puns” en inglés. El pun es un juego de palabras que se vale de los sentidos diversos de una sola palabra, un poco como los chistes en español que empiezan con “no es lo mismo…”

El pun es considerado un chiste tonto pero la habilidad de formular y entender los puns es un signo de inteligencia.

Esto en cualquier idioma, pero en particular, los puns son muy útiles al adulto que aprende un idioma diferente al suyo. Además es gran satisfacción entender en chiste en otro idioma.
Los puns no son “chistosos”; a menudo hasta causan que los amigos que los escuchan griten y se quejen de lo tonto que son.   Veamos tres. A ver si le hallas el juego de palabras y lo gozas sin gritar.

El primer pun es fácil:
What is the difference between a conductor and a teacher?The conductor minds the train and a teacher trains the mind.El valor de esta frase es que te recuerda que la misma palabra puede usarse o como verbo o como nombre. Por ejemplo, cuando el conductor “minds” the train, él cuida o administra el tren (the train, es sustantivo) y la palabra “minds” es verbo. Cuando la maestra trains the mind, “train” es verbo y significa entrenar, capacitar y la palabra “mind” es sustantivo y significa “mente”, “inteligencia.

Ahora, a ver si entiendes dos más.

El segundo no es tan fácil:
A dog not only has a fur coat but also pants. ¿Se habla de la ropa del perro? Entonces, ¿dónde está el chiste? ¿Sabes otro significado de la palabra “pants”?

El tercero peor todavía:
I work as a baker because I knead dough.Este pun juega con dos palabras. En un diccionario bueno encontrarás dos significados de la palabra “dough”. Pero, no vas a encontrar en el diccionario la base del juego con la palabra “knead” . El chiste de este pun está en la pronunciación de la palabra “knead”. ¿Con qué palabra se confunde?
El próximo número del blog te dará las claves a los dos últimos puns. Pero, si no puedes esperar, pide ayuda. Veremos si otros lectores te ayudan. Si hay comentarios nosotros daremos una explicación como la del primer pun.
Además, sugiere a otros amigos que comenten. Tenemos que aumentar el número de lectores para que podamos tener un intercambio más fructífero.

Otra forma de pronunciar la letra “s” en Inglés

La letra “s” en Inglés

Ahora más detalle… Por ejemplo, en la frase inglesa, “Peter walks”, la “s” es sorda (suena como la “s” normal castellana).

No te será fácil de pronunciar pero si piensas en los estrellas de fútbol que en algunos países hispanos se llaman “cracs” estarás pronunciando la “s” como en la palabra “walks”. O talvez en tu país llaman “frac” a la prenda de vestir que llaman “esmoquin” en otros países. Dos de estas prendas son dos “fracs”.

En cambio, la “s” en la palabra ‘does’ y en la palabra “says” se pronuncia como la letra inglesa “z”. Acuérdate que la “z” en inglés es sonido sonoro. La ”z” sonora del Inglés “zumba” y hace vibrar las cuerdas vocales.

Otro ejemplo es la palabra “zoo” en inglés (la forma popular de referirse al parque zoológico). Compara esta palabra con la palabra “su” en español (como en la frase “su casa”.

Ahora, ¡escucha y practica lo avanzado hasta aquí! A continuación, te damos otros ejemplos de los sonidos sonoros y sordos…

La frase, “Sue goes to the Zoo to see the zebra”. contiene los dos valores de de la letra “s” en inglés. La “s” de “Sue” es la consonante sorda /s/ igual a la “s” del español. La “s” de “goes” es la consonante sonora /z/ aunque se escribe con la letra “s”. Esta consonante no existe en español. Tendrás que escuchar y practicalar.

¡Escucha: Haz click   aquí!

http://www.inglesparalatinos.com/Audio/061SyZ_zoo.mp3

 

 

 

 

 

 

 

Escucha estos sonidos hasta poder distinguirlos y reproducirlos. Son importantes para el Inglés. Seguiremos con más ejercicios en otros aportes a este blog.

INGLES: Pronunciación, Gramática, Escritura y más